Ouvrages
So Happy to See Cherry Blossoms: Haiku from the Year of the Great Earthquake and Tsunami
-publication en anglais-
Madoka Mayuzumi a fait le tour des régions du Japon dévastés en 2011 par le grand tremblement de terre et tsunami suivi par effondrement de réacteurs nucléaires à Fukushima. Elle a fait des nombreux entretiens avec des survivants, et recueilli leur haïkus, acompagnés par ces commentaires, en forme d'hommage aux victimes et survivants de la catastrophe.
-
Editeur: Red Moon Press
-
ISBN: 978-1-936848-30-0
-
Pages: 120
-
Dimensions: 5.5" x 8"
Haikus du temps présent
Sélection et traduction de Corinne Atlan
Ni entrée
ni sortie
dans le grand champ de fleurs
A l’automne, les fleurs des champs paraissent d’autant plus belles que l’on songe déjà à l’hiver, tout comme le soleil paraît d’un éclat plus magnifique encore au moment où il va disparaître à l’horizon. Telles sont les réflexions que je me suis faites en me promenant dans cet immense pré fleuri, où je ne distinguais ni entrée ni sortie. J’avais l’impression qu’il se poursuivait à l’infini. N’en va-t-il pas de même de nos vies ?
-
Broché/Poche
-
Editeur: PICQUIER
-
ISBN-10: 2809703183
-
ISBN-13: 978-2809703184
-
Dimensions: 8.1 x 0.7 x 5.2 inches
La Face B de l'été
(B-men no natsu)
-publication en japonais-
Madoka Mayuzumi devient célèbre en 1994, quand ses poèmes reçoivent le prix Kadokawa. Remarquables par leur sensibilité romantique et urbaine, ses haïkus bousculent la tradition poétique en traitant de thèmes contemporains.
La parution de son premier livre “La Face B de l’été” (B-men no natsu) en 1994 a connu un succès sans précédent pour un recueil de haïku.
-
Editeur: Kadokawa Shoten (1994-09)
-
Livre (209 pages)
-
ISBN-10: 4048714635
-
ISBN-13: 9784048714631
pour consulter une liste complete:
Traductions en français
-
Haïkus du temps présent, sélection et traduction de Corinne Atlan - Éditions Philippe Picquier, 2012.
-
Haiku du XXe siècle: Le poème court japonais d’aujourd’hui. Ed. Corinne Atlan & Zéno Bian. – Gallimard, 2007.
-
Du rouge aux lèvres. Haïjins japonaises. Auteur. Makoto Kemmoku & Dominique Chipot - La Table Ronde, 2008.
-
« Wagashi » et « Omotenashi », la richesse de l’hospitalité - Nippon.com, 2013.
Publications japonais
Recueils des haïkus
-
B-men no natsu (Face B de l’été) - Kadokawa Shoten, 1994.
-
Hanagoromo (Kimono sous les cerisiers en fleurs) - PHP Institute, 1997.
-
Kuchizuke (Bissous) - Kadokawa Haruki Jimusho, 1999.
-
Kyoto no Koi (Romance à Kyoto) - PHP Institute, 2001.
-
Wasuregai (Pièce oublié du lamellibranche) - Bungaku no Mori, 2006.
-
Teppen no Hoshi (L’Etoile au sommet de l’Arbre de Noel) - Hon-ami Shoten, 2012
Essais et Carnets des voyages
-
Hoshi no Tabibito (Le Pèlerin de Compostela) - Kobunsha, 2000.Saranheyo (En Amour avec la Corée) - Jitsugo no Nihonsha, 2003.
-
Anata e no Ikku (Un Haiku pour Toi) - Basilico, 2008.
-
Sono Shunkan: Sosaku no Gemba, Hirameki no Toki (L'inspiration instantanée et le processus de créativité) - Kadokawa Gakugei Shuppan, 2010.
-
Hikizan no Bigaku: Mono Iwanu Kuni no Bunkaryoku (Soustraction: La Culture Japonaise du Silence) - The Mainichi Shinbun, 2012.
-
Uta Hitohira (Pétale poétique) – Shin-nihon Shuppansha, 2014.
© 2014 MM Office